10« 1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.»12

* category: スポンサー広告

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Comment -- | Trackback -- |  * 記事編集 *  go page top

* category: 雑記

海外通販トラブル対応中 




トラブル
http://www.nikkei.com/article/DGXDZO32704470S1A720C1MZL001/


「ハイ・リスク,ハイ・リターン」という言葉どおり,安く商品を手に入れることができる海外輸入にはリスクが付きまとう.
それは覚悟の上とはいえ、、、、,実際にその事態に直面してみると意外にやっかい,しかしグローバル化が進展するなか数年後は当たり前になるかもしれない,と奮闘中.

ネットで注文した商品が届かないことを背景に以下,実況中継(英文は意訳).


10/4 ショップから入金確認
Dear XXXX,
Your order payment has been confirmed. Our shipping department will arrange the shipment as soon as possible.
お支払いは確認されました.商品は速やかに発送させていただきます.

***待てど商品は届かず***

10/30 ショップへ問合せ
Messrs.XXXX.com.
I haven’t received the item. Let me know how long the delivery takes?
I am looking forward to hearing from you.
Regards,
商品は未だ届いていません,到着にどれくらいかかるのか、お知らせいただけませんか?
返信お待ち申し上げます.


10/31 ショップから返信
Hi, XXXX:
Very sorry for the delay, we will check with our shipping department and get back to you within 24 hours, thanks for your patience !
商品の到着が遅れていますこと深くお詫び申し上げます,配送部門に確認のうえ24時間以内にご連絡致します.
しばらくお待ちくださいませ.


***待てど返事こず、、、、(ちょいイライラ)***

11/3  ショップへ問合せ
Messrs.XXXXX,
Thank you for replying quickly. How is the state of progress after that?
We look forward to your early reply.
Best regards,
返信ありがとうございます.その後,進捗はいかがでしょうか?
早めの返事お願い申し上げます.


11/3  ショップから返信
Hi, XXX:
Your order will ship out on tomorrow, thanks for your patience !
注文の品は明日発送します.暫くお待ちください.

11/3  ショップへ返信
That was very good.
Here is my destination in case you need me.

XXX-XXXX
XXXXXX,XXXX-ku,XXXX Japan
XXXX XXXX

So, I am looking forward to the arrival of the product.

Best regards,

それは,良かったです.
念のため,送付先をお知らせします.
XXXXXXX
それでは,商品の到着を心待ちしております.


スポンサーサイト

この記事に対するコメント

コメントの投稿

Secret

go page top

トラックバック

トラックバックURL
→http://analogdevice.blog84.fc2.com/tb.php/548-65cd8e69
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

go page top

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。